商品標籤

詩非詩 (中英對照)

NT $ 220


如果說詩人的作品如同自己的兒女,那麼,石手的作品大部份是雙胞胎,並且是龍鳳雙胞,一中一美,個個伶俐活潑。不論是讀他的中文詩,或是讀他的英文詩,都很平實自然,正像一位精通中西烹飪的廚師,他烹調出來的美式炭烤T骨牛排配可口可樂;或是捧出來的中國川揚口味的砂鍋獅子頭配金門高粱,都一樣味美順口,讀者也可以從中學習如何中翻英,或是英翻中,得益匪淺。(楊允達)
他的文字很「athletic」,不像很多書或電影,即使最後會給你很大的衝擊,都往往需要醞釀半天才會進入它真能打動人心的精髓。石手的詩不但步調快,落筆有重量,而且常常幾個字就能編織出動人的影像。他的詩裡有不少隱喻(metaphors),這些隱喻也使你的感覺更加的深刻。(楊日昌)
石手擅長在詩末呈現深遠意境,以靈光閃現結尾,「光亮」(light)和「愛」(love)是石手詩的通關密語。例如FirstThreeWords、HowDoesOneFormCometoAnother兩詩,即將此種顯靈(epiphany)發揮至極致,正如同喬伊斯在《都柏林人》中,每位小說主角在結尾總會出現天啟式的覺醒。儘管在詩的簡約語言中,戲劇性的衝突、對抗和掙扎反覆上演,戰爭的浩劫與人世間的苦難,儼然家常便飯,但詩人在似虛幻又真實之間,卻擅長以悠然的自嘲或淡然的超脫,佐以日常美好的事物(如咖啡的芳香與湯品佳餚的醇美),在寧靜溫暖的意境中劃下句點。(蕭嫣嫣)

Thiscollectionishalf-confessional,half-luciddream,andafteralongjourney,theauthorelicitstheextraordinaryintheordinary,andgloryinthemundane.Itissimultaneouslyaprobeintooneman’sconscience,andareflectionofthehumancondition,aportraitoftheeternalnegotiationbetweenbeingaliveandliving.(WeiFongJenniferChouWatson)


中英對照